2018. február 12., hétfő

De jó nektek, hobbitok...

...hogy a munkátok a hobbitok

Szóval a pihenőnapomon végre fordítottam picit, és szembejött a törpök dala a babóból. Mire megnéztem a fordítást, és kiderült, hogy a filmben más van, mint a könyvben (ezt nem figyeltem korábban, mert annyira nem jó film, és régen olvastam utoljára magyarul, mintegy 15 éve). És a filmben a dalszöveg tökre félre van fordítva. Értem én, hogy az eredeti fordítás kicsit nehézkesen illeszkedett volna a dallamra (bár igazából annyira nem vészes), de a fordító nem nézte meg az egész verset, csak azt a két versszakot vette, ami a filmben van, és ezért fingja nem volt, miről szól.
Eredeti teljes szöveg itt.

Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.


(A régi kincsekről és gazdagságról szól, ami addig volt meg, amíg nem jött a sárkány).


Tóthfalusi István:

A ködlő, hideg hegyeken túl,
mély barlangon, tág üregen túl
a kincs után, jussunk jogán,
hajnal előtt hadunk elindul.

Fenyők zúgtak a meredélyen,
szelek nyögtek a szörnyű éjen.
A tűz ömölt, a lángja ölt,
a fák lobogtak fáklyaképpen.



A hobbit film:

Messze túl egy kéklő hegység vár
A tömlöc mély és barlang zár
Elmúlt az éj és hív a fény
Mely hajt elébb, ős kincset tár

Az erdő felrítt és felsírt a bérc
Csak rólunk mesélt, rólunk szólt a szél
Az izzó tűz terjedt tovább
A fákon láng jár, fáklya ég





Problémáim:

  • Egyrészről azért ködlő és nem kéklő, mert a Magányos hegy túl van a Ködhegységen
  • A dungeon nem tömlöc, hanem föld alatti helyiség (ami gyakran tömlöc, de a törpök ott laknak, szóval náluk nem)
  • Nem a fény hív, hanem még hajnal előtt el kell indulni, nem várhatunk tovább
  • A szél nem rólunk mesél, hanem arról, hogy jön a sárkány
  • Nem akármilyen fáklya ég, hanem a sárkánytűztől égnek fáklyaként a fák
Végül is csak erről szól az egész háromszor három óra, minek ezt pontosan fordítani :)

(Mindeközben tisztában vagyok vele, hogy a dalszövegfordítás a legnehezebb fordítási munka a világon, és egyébként szép és jól énekelhető a szöveg - csak éppen nem azt jelenti, mint az eredeti.)

Legnagyobb problémám így hajnaltájt munkanap előtt :)
 

2018. január 3., szerda

Irány az EVA!

Zs: Találaltam a gépemen egy Irány az EVA! című fájlt. Kíváncsian megnyitottam. És az Egyszerűsített Vállalkozó Adóról találtam információt.

M: Azért kár, hogy nem Evangelion volt mégis. Vagy a kettőnek egy izgalmas keveréke!
 
Zs: Shinji Bt-t alapít, hogy alvállalkozóként ki tudja számlázni az apja cégének a sofőrködést?
 
M: Például. És együtt navigálnak a magyar adórendszer izgalmas világában.
   
Zs: A csapat tagja egy különleges lány is, aki az adóváltoztatásokkal párhuzamosan párhavonta újraszületik.
  
M: Ha ez nem kovácsolja össze a csapatot, akkor igazán nem tudom, mi tudná.
  
Zs: Egy troll az alagsori lányvécében, pl.
  
  
A crossover fanart, amit a fentiek illusztrációjához kerestem. (Forrás: itt.)

És a crossover fanart, amit nem akartam megtalálni (itt).

Amire így reagáltam.

  Cannot be unseen...

Zs: Kell egy eva reaction gif szett.

M: Tele csupa cukisággal.
   
Pl. ilyenekkel.

(A fenti beszélgetés nem a képzelet szüleménye, ellenben a magasabb élvezeti érték érdekében némiképp szerkesztve lett.)