Szóval a pihenőnapomon végre fordítottam picit, és szembejött a törpök dala a babóból. Mire megnéztem a fordítást, és kiderült, hogy a filmben más van, mint a könyvben (ezt nem figyeltem korábban, mert annyira nem jó film, és régen olvastam utoljára magyarul, mintegy 15 éve). És a filmben a dalszöveg tökre félre van fordítva. Értem én, hogy az eredeti fordítás kicsit nehézkesen illeszkedett volna a dallamra (bár igazából annyira nem vészes), de a fordító nem nézte meg az egész verset, csak azt a két versszakot vette, ami a filmben van, és ezért fingja nem volt, miről szól.
Eredeti teljes szöveg itt.
Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.
(A régi kincsekről és gazdagságról szól, ami addig volt meg, amíg nem jött a sárkány).
Tóthfalusi István:
A ködlő, hideg hegyeken túl,
mély barlangon, tág üregen túl
a kincs után, jussunk jogán,
hajnal előtt hadunk elindul.
Fenyők zúgtak a meredélyen,
szelek nyögtek a szörnyű éjen.
A tűz ömölt, a lángja ölt,
a fák lobogtak fáklyaképpen.
A hobbit film:
Messze túl egy kéklő hegység vár
A tömlöc mély és barlang zár
Elmúlt az éj és hív a fény
Mely hajt elébb, ős kincset tár
Az erdő felrítt és felsírt a bérc
Csak rólunk mesélt, rólunk szólt a szél
Az izzó tűz terjedt tovább
A fákon láng jár, fáklya ég
Problémáim:
- Egyrészről azért ködlő és nem kéklő, mert a Magányos hegy túl van a Ködhegységen
- A dungeon nem tömlöc, hanem föld alatti helyiség (ami gyakran tömlöc, de a törpök ott laknak, szóval náluk nem)
- Nem a fény hív, hanem még hajnal előtt el kell indulni, nem várhatunk tovább
- A szél nem rólunk mesél, hanem arról, hogy jön a sárkány
- Nem akármilyen fáklya ég, hanem a sárkánytűztől égnek fáklyaként a fák
(Mindeközben tisztában vagyok vele, hogy a dalszövegfordítás a legnehezebb fordítási munka a világon, és egyébként szép és jól énekelhető a szöveg - csak éppen nem azt jelenti, mint az eredeti.)
Legnagyobb problémám így hajnaltájt munkanap előtt :)